前言 Preface

HOYA 集團制(zhì)定員(yuán)工(gōng↕δ™)所有(yǒu)決策和(hé)行(xíng)為(wèi)的(de₽↓)基本準則。按照(zhào)此基本準則,HOYA 的(de)≥≠☆≥全體(tǐ)員(yuán)工(gōng)和(hé)董事(sh★®λ←ì)都(dōu)必須遵守法律規範和(hé)企業(yè)倫理(lǐ)。
Hoya as a group of companies has e∞↓←stablished a set of principles tha>δ♦>t guide our every σ×∑↓ decision and action. In acc‌λσordance with such princi≠∑©∑ples, all employees as well as theβ∞π management of Ho​ ≠&ya are absolutely committed to←δε≠ legal compliance and ethicβ"al practices.
所有(yǒu)供應商、供貨商、承包商、顧問(wèn£$)以及代理(lǐ)商等商品或服務之提供者(以 Ω•>下(xià)統稱“供應 商”),與全球所屬‌¶ HOYA 企業(yè)進行(xíng)商業(yè‍‌✔)往來(lái)時(shí),均須遵守本《供應¶δ★商行(xíng)為(wèi)準則》。供應商 "± 須至少(shǎo)要(yào)求其下(xià)££一(yī)級供應商知(zhī)悉并實施本《準則》。
All providers of goods and se₹•≈rvices, including but not<¥ limited to suppliers, ven✘≠$←dors, contractors,®★φ✔ consultants and agents (all hereinaft∑÷er referred to as “Suppliers”), wσπ↑'ho do business with Ho↕φya’s worldwide entities must comply $ε&πwith this Supplier CodeΩλ of Conduct. ✔÷ At a minimum, Suppliers must also ♥÷require their next tier suppli∞​πers to acknowledge and €  βimplement this Code.

I.簡介 Introduction

本《準則》要(yào)求企業(yè)在開(kāi)展業(yè)務≠ε∏↕時(shí),須嚴格遵守當地(dì)國(guó)家(>α✘ jiā)的(de)法律、法規和(hé)規章(zhāng)。作(zuò)≤'£為(wèi)建立商 業(yè)關系的(de)基礎和® γ(hé)前提,Hoya 期望其供應商遵守此∑©原則。具體(tǐ)要(yào)件(jiàn)詳述如(rú)下(↔∑♠$xià):
Fundamental to this Code is t¥₩↕he understanding that a bus↑∞≠iness, in all of its activities and at<<‍ any time, must✔₹ operate in full complian©✘ce with the laws, rules and regula ≈tions of the  ÷ε countries in which it operat$'¶es. Hoya expects the Suppliers to≠✔÷↓ abide by such general ru↑≥le as a ba→₽sis and precondition for the busin&≤₹ess relationship. Further and ≠✔ more specifically, €< the following is re×αquired:

II.勞工(gōng) Labor

以下(xià)勞動規範标準适用(yòng)于所有(yǒu)員(✘±yuán)工(gōng),包括派遣員工(gōng)、外(wài)地↑→∑(dì)勞工(gōng)、打工(gōng)的(de)學生(shēnεεσg)、合同制(zhì)員(yuán)工(gōng)、 ∏' 正式雇員(yuán)以及任何其他(tā)類型的(de)員(yuán)工∞÷ (gōng)。
The following labor standard€ s apply to all workers, including tempo©£™rary, migrant, student, ≈↔∏Ω contract, direct employees, and ♦↓π×any other type of worker.

1.自(zì)由選擇就(jiù)業(yè) Freely ​♠≠chosen employment

不(bù)得(de)進行(xíng)強制(zhì)勞動、抵債勞動、年(←®&nián)限強制(zhì)勞動、非自(zì)願的(₽®₽↑de)監獄勞動、奴隸、人(rén)口販賣等行(xíng)為(wèi)。 >↓‌ HOYA 企業(yè)不(bù)認同任何形式的(de)童工(g≥&ōng)、強制(zhì)勞動或人(rén)口販賣γ∑。同時(shí),我們尊重個(gè)人(rén)人(rén)權,不(bù¶δε)會(huì) 與進行(xíng)任何形式的(de"©β←)童工(gōng)、強制(zhì)勞動或人(rén)口販賣的β≠₩∏(de)供應鏈有(yǒu)業(yè)務往來(lái)。供±£↓ 應商承諾确保在其業(yè) 務範圍•≈和(hé)供應鏈中不(bù)存在奴隸和(÷§εhé)人(rén)口販賣情況。
Forced, bonded or in↑®dentured labor, involunt‍×∏ary prison labor, slavery or traffick×§₽​ing of persons shall not₽ε be used. We do not acc •ept child labor, forcedδ←€♠ labor, or human trafficking ∏φ↔ of any kind. Also, we will reΩ‍¥spect individual human rights and w♥λδill not conduct business wi✔δ  th supply cha£∑ins which engage in any form of®≠£≠ child labor, forced ≤☆‍‍labor, or human trafficking. ∑σ☆ Suppliers commit to ensure th♦↓at slavery and human traff₽ελicking are not taking place in their 'β₽∑ business and ®>supply chains.

2.童工(gōng)和(hé)青少(shǎo)年(niΩβ∑÷án)工(gōng)人(rén) Child Labor and Youn®¥₩g Workers

供應商在制(zhì)造産品的(de)任何階段都(dōu)£♥不(bù)得(de)雇用(yòng)童工(gōng)。 ₹αα“兒(ér)童”的(de)定義為(wèi)未滿 15 歲、未滿 ✔λ義務教 育結束年(nián)齡、未滿該"¥£≥國(guó)最低(dī)就(jiù)業(yè)年(nián♣ ‍)齡三者之中,年(nián)齡标準最高(g∑☆↔×āo)者。HOYA 企業(yè)支持符合法 ↓₽>← 律、法規的(de)工(gōng)作(zuò)場(chǎng)所學✔↓↑習(xí)計(jì)劃。
Suppliers shall not allow ≈↕child labor in any stage of manufλ>&acturing. The term “♠γ₽child” refers to any perφ₹son under the age of 15, or under th<™™≥e age of completing comp÷© ulsory education, ✘Ω★ or under the minimum agε₩• e for employment in th××>e country, whichever is greatest. ↑φγ≈The use of legitimΩ↑ ™ate workplace learning programs, which ‌★↕comply with all laws and regulations≥γ©σ, is supported.
青少(shǎo)年(nián)勞工(gōng)(未滿 18 歲)不(b× ù)得(de)從(cóng)事(shì)夜班和(hé)加班等可(₩↕↔kě)能(néng)會(huì)有(yǒu)損健康安全的(ασ de)工(gōng)作(zuò)。供應商對(duì)打 &"♦ 工(gōng)學生(shēngΩπ☆)的(de)在校(xiào)表現(xiàn)、教育機(jī)關的(de)嚴×π格調查,以及學生(shēng)或學徒的(de)權利,都(‌↑Ωφdōu)應按照(zhào)适用(yòng)"‍ 的(de)法律法 規保護,≥×進行(xíng)妥善管理(lǐ)。供應商應向所有(yǒu)←'×¥打工(gōng)的(de)學生(shēng)提供适當的(de↕©∞)支持和(hé)培訓。如(rú)當地(dì)法律沒 ≤≤€‌ 有(yǒu)相(xiàng δ )關規定,打工(gōng)的(de)學生(shēng)、實習(xí)生(s♦ "±hēng)和(hé)學徒的(de)工(gōng)資水(shuǐ)平應ε>Ω₽至少(shǎo)達到(dào)從(cóng)事(sh‍ &×ì)相(xiàng)同或相(xiàng)似工(gōng)作(zuò)的(de→≥‌)入門(mén) 級員(yuán)✘≥工(gōng)的(de)工(gōng)資水(shuǐ)平。
Young workers (under the age of 18) sh↑‌all not perform work that is like©δly to jeopardize thei‍'r health or safety, inclu€≤≥≤ding night shifts and o>" vertime. Suppliers sha£∏ll ensure proper ∞"• management of student workers throu✔γ₩∞gh proper maintenance of student rΩ≥ecords, rigorous •✔∏γ due diligence of ✘→α♣educational partners, and protection oσ≈&$f students’ rights in accordance  ∞ ®with applica♦∏ble law and regulationπ§α≈s. Suppliers shall provide appropriate♣±λ support and training to ε↓all student workers. In the ☆φ♦absence of local law, the wage rate fo∞₽¥®r student workers, interns∞"↕ and apprentices sh←↓★σall be at least the same wage r₽♣ate as other entry-level wo∑≤Ωrkers performing equ★δ↑al or similar tasks.

3.工(gōng)作(zuò)條件(jiàn)和↔ (hé)福利 Working conditions anλ←•d benefits

支付給員(yuán)工(gōng)的(de)薪酬,應符合最低(dī)工(gōγ​©∞ng)資、加班以及法律強制(zhì)規定的(↑★↔±de)福利等适用(yòng)所有(yǒu¥♦✘)相(xiàng)關的(de)法律。
Compensation paid to workers s↕λ₽×hall comply with all appli☆₽≠±cable laws, including those related →÷ to minimum wages, ov​ε>‌ertime hours and legallβ∑y mandated benefits
一(yī)周的(de)勞動時(shí)間(jiān)不(bù)得(de)超過當✔±地(dì)法律規定的(de)上(shàng)限。但(dàn"​)如(rú)有(yǒu)緊急情況或例外(wài)情況,得(de)≠‌于當地(dì)法律 允許之範圍內(nèi)超過前述上(→α shàng)限。
Workweeks are not to e ₽xceed the maximum set§↑γ≠ by local law, except in emergen↔↕✔cy or unusual situatπ∞"♠ions to the extent permitted ♥♥£by local law.
供應商必須接受與育兒(ér)假、家(jiā)庭照(zhào)₩₽顧假、帶薪休假等所有(yǒu)相(xiàng)關的(de)适用☆∏∑∑(yòng)法律,不(bù)允許與懷孕、 ¶‌ 生(shēng)育、育兒(ér)假或家(jiā)庭照(zhào)顧假相(∑↓™xiàng)關的(de)任何歧視(shì)或騷擾。
Suppliers must accept all applicabl£∏σe laws regarding childc​↓are leave, family care leave±α, paid vacation and ‌€'not tolerate any disγ®‌crimination or harassment concerning prγ₹egnancy, childbirth, chi♠<ldcare leave, or nursing c★¥™♣are leave.

4.人(rén)道(dào)待遇和(hé)無歧視(shì)原則β↔♠ Humane Treatment and ™¥∏Non-Discrimination

供應商不(bù)得(de)允許任何殘酷或非人(rén)道(dà≈↑o)待遇,或使用(yòng)此類待遇的(de)威脅。此外(w↕®₹₹ài),供應商不(bù)得(de)實施或 ±•β₩ 允許任何形式的(de)騷擾(包含性騷擾),或不(bù)π ≠法歧視(shì)。
Supplier shall not use or tole∏✔"rate any harsh or inhum↑'ane treatment or the threat'≤α≤ of such treatment. Fu ↔&rther, Supplier shall not engag≈↓‌e in or tolerate any kind of δ±harassment, includin¥  g but not limited to sexual harass"↓ment, or unlawful discrimination.♣δ‌

5.結社自(zì)由 Freedom of association

所有(yǒu)賦予勞工(gōng)自(zì)行(xíng)選擇組建和(hé)參↔&✔加工(gōng)會(huì)、進行(xíng)集←∑體(tǐ)談判以及不(bù)參與結社之權利的(de)法律,"♦☆∑供應 商應予以遵守并尊重。
Suppliers shall conform with and respec ≈φt all laws which confer to wo‌♥≤←rkers the right to form §>σ and join trade unions↕♠σ  of their own choosing, to bargain co¥♠llectively as well as to refrain fr×↔<§om joining∑∞ associations.

III.健康與安全 Health and Safety

供應商承諾盡量減少(shǎo)與工(gōng)作(zuò)有(yǒu)關的≠£<(de)傷害和(hé)疾病的(de)發生(shēng)≥"₽。為(wèi)此,應實施以下(xià)健康和(hé)安全★  ↑标準。
Suppliers commit to the task of mi&¶✘nimizing the incidence of work-reΩ$lated injury and illness. →÷∏ To that end, the follo£☆wing health and safety ÷•≈standards shall apply.

1.職業(yè)安全 Occupational Safety

通(tōng)過适當的(de)設計(jì)和(hé)流程,降低(dī)勞工‌≈ε(gōng)于工(gōng)作(zuò)環境的(de)風(fēng)險。×€σ&如(rú)果通(tōng)過這(zhè)些(xiē)措施仍無♥φ€法将安全風(fēng)險 控制(zhì✔•☆←)在合理(lǐ)範圍內(nèi),應向勞工(gōng)提供适當的(de)↕≥​>個(gè)人(rén)防護用(yòng)具。
Worker exposure to safety>×¥ hazards is to be coφ¥ntrolled through proper design∞¶™ and processes. To the eβγ♠xtend that hazards cannot ♣×be adequately controlled by thes✘‍≥e means, workers are  ∑✔‍ to be provided w♣©ith appropriate personal ≤≈¶•protective equipment.
應對(duì)生(shēng)産和(hé)其他(tā)機(jī)÷"±♥械設備的(de)安全風(fēng)險情況進行(xíng)評估,同時(s↕>hí)按照(zhào)以上(shàng)所述對(du₩'ì)此類風(fēng)險進行(xíng)管 λ÷≥$ 理(lǐ)。
Production and other machinery sh'≤≥→all be evaluated for safety hφ↑π‍azards and such hazards shal§π÷♣l be managed as above.

2.工(gōng)傷和(hé)職業(yè)病 Occup• ational Injury and Illness

完善相(xiàng)關程序來(lái)管理(<π lǐ)工(gōng)傷和(hé)職業(yè)病,包括完善規定以對(d→Ωuì)工(gōng)傷和(hé)職業(yè)✔₹≥✘病案件(jiàn)進行(xíng)調查并實施糾 ¥Ω 正措施,以盡可(kě)能(néng)杜σ♥$絕工(gōng)傷和(hé)職業(yè)病根源,同時$≤↕✘(shí)幫助勞工(gōng)重返工(gōng)作(zuò)崗位。
Procedures are to be in place¥₹♥ to manage occupational injury γ©←and illness, including $σ​ provisions to inv"≈®✘estigate cases and impleme $∏βnt corrective action to minim₽≤ize their causes, and facil × <itate the return of worδ↔→εkers to work.

3.工(gōng)業(yè)衛生(shēng) In↔≠"dustrial Hygiene

采取工(gōng)程或管理(lǐ)手段,識别、評估和( λ♥hé)控制(zhì)勞工(gōng)暴露于化(™'₩✘huà)學物(wù)質、物(wù)理(lǐ)物↕© (wù)質和(hé)生(shēng)物(wù)制(zhì)₹>劑的(de)情況。 如(rú)果§δ±‍通(tōng)過這(zhè)些(xiē)手段無法将危害控制(z✘★hì)在合理(lǐ)範圍內(nèi),應提供适當的(de)個(gè)人(ré₽σn)防護用(yòng)具。
Worker exposure to ch•‍​±emical, physical and biological agent≤Ωs is to be identified, evalua©αted and co→®<©ntrolled by engineering or admin±¥istrative controls. To the extentδ ¶ that hazards cannot δ∏↓ be adequately con‌ε®trolled by these means, appropri↔↑✘ate personal protective equipment shall÷€ be provided.

4.應急措施 Emergency Preparedness

識别并評估潛在的(de)緊急情況和(hé)事(sh₩γì)件(jiàn),通(tōng)過實施應急計(jì)劃$σ←↓和(hé)應對(duì)程序(包括适當的(de)火(huǒ)災探測☆< 和(hé) 滅火(huǒ)設備、疏散程序以及撤±↕∑離(lí)設施),将影(yǐng)響降低(dī)至最小(xiǎo&₽←♠)程度。
Potential emergency situations→¶₽ and events are to be identi ≤fied and assessed, and thei ​ ÷r impact min☆φδimized by implementing emergency ±<↓ plans and response proc×™edures, including appropriat×®e fire detection and suppression eq♥≈​uipment, evacuation procσα£λedures and exit ₹•↔ facilities.

5.培訓 Training

供應商應向勞工(gōng)提供适當的(de)工(gōng)作(zuò>✔)場(chǎng)所安全衛生(shēng)訓練™ε,包括關于個(gè)人(rén)防護設備的(deδ₩₹α)訓練,并酌情 提供應急計(jì)劃訓練。
Supplier shall provide< ♣ workers with appropriate workpla&λ♥ce health and safety training, φ Ω including trainin∏≠₹​g on personal protect‍ε£≈ive equipment, where'‌♦' applicable, and on emergen♠¶cy plans.

IV.環境問(wèn)題 Environmental

保護環境是(shì)一(yī)個(gè)全球性問(wèn)題。我們緻力于• 以安全、對(duì)環境負責任的(de)方式開(kāi)展業(yè)務,并≥‍且期望 供應商能(néng)夠做(zuòα♥σ)到(dào)以下(xià)幾點。
Protecting the environment©∞δ is a global concern. We are¶→§ committed to conducting our Ω∏×☆ business in a safe and environme€&↓​ntally responsible ma♦♥ ©nner and we expect the following ¶©≠® from Supplier.

1.環保許可(kě)證 Environmental Permits

獲得(de)所有(yǒu)必須的(de)環保許₽<♦可(kě)證(如(rú)排放(fàng)監控)、批準和(hé)登記>≥ ,并必須持續更新。
All required environmental permits (e.↑₽β↑g. discharge monitoring), approvals "÷and registrations ε•≈ are to be obtained a♥→ δnd kept current at all times.

2.适用(yòng)法律 Applicable Rules

所有(yǒu)的(de)産品、零件(jiàn)或材料,以及所有(yǒ∑‌&u)的(de)生(shēng)産過程都(dōu)必須符合供應商所在國(guó)<‍ε≥家(jiā)和(hé)地(dì)區(qū)的(de)$ 所有(yǒu)适 用(yòng)法↔✔↕律,這(zhè)是(shì)最低(dī)要(yào)求φ↑φ≠。
All products, components or sub★<stances as well as all production ★ processes must meet the r¥πequirements of all applic×&able law for the country and region✔  in which Supplier operates, ≥¶≥✔ as a minimum.
如(rú)供應商接受 HOYA 提供的(de)與↕♠×≥環境事(shì)項(如(rú)環保許可(kě)證和(hé)報♠£(bào)告、預防污染與減少(shǎo)資源使用(yòng)、  '₽£ 危險物(wù)質、廢水(shuǐ)Ω→和(hé)固體(tǐ)廢物(wù)、大(dà)氣污染物(★"₹♥wù)質排放(fàng)、材料限制(zhì)、雨(Ω∞δyǔ)水(shuǐ)管理(lǐ)和(hé)/或能(néng♣♥© )源消耗以及 溫室氣體(t‍γ"≈ǐ)排放(fàng)等)有(yǒu)關的(de)任何附加的(de₽↔)規範、規章(zhāng)或政策資料,供應商€ >也(yě)應嚴格遵守這(zhè)些(xiē)規定。
If we provide any additio‌★↑∑nal material to Suppliers con♦£sisting of any rules, regul​< ations or ¶'policies on environmenta✔¥₽l matters, including but ♥‌not limited to environ≤$mental permits and repo∞ ↔•rting, pollution prevention and₩&δ resource reduction, hazardous su>δbstances, wastewater > • and solid waste, a'₹₹✘ir emissions, materials restrict← ™ions, storm water management, and/or '★×÷ energy cons§∏±umption and greenhouse gas emissions™↔‌, Suppliers shall also s∑✘trictly follow €¶✘γ such provisions.

V.企業(yè)倫理(lǐ)和(hé)公司治理(lǐ) Ethics a∞♥" nd Business Governance

我們希望我們的(de)供應商遵守所有(yǒu)适用(yòng)的(de>™$☆)法律,包括但(dàn)不(bù)限于英國(guó)反"←β賄賂法(UK Bribery Act) 和(hé)美(m​β∏ěi)國(guó)反海(hǎi)外(wài)腐敗法(Un<‌ited States Foreign C≤★orrupt Practices Act$ ↑∏),并堅持高(gāo)标準的(de)道(dào)德 →↕€ 規範。Hoya 集團合規的(de)具體(tǐ)重點是(shì)©♣在以下(xià)領域:
We expect our Suppliers to comεγ×ply with all applicable law, includin★®g but not limited to the↑> UK Bribery Act and the Uni↓$§©ted States Foreign Corrupt Prac•♥÷tices Act, and to uphold high £σ☆ standards of ethics. A specific foc$£us for Hoya is compliance i←¥λ÷n the following fields₩©±:

1.反腐敗之商務禮品和(hé)娛樂(yuè) Anti-Corruption/βΩ↕ Gifts and Entertainment

Hoya 要(yào)求供應商在與所有(yǒ£>u)商業(yè)夥伴的(de)所有(yǒu)交易中充$δ®分(fēn)遵守反腐敗和(hé)反賄賂的(de)适用(yòn♥ ✔g)法律和(hé)法 規,包括但(dàn)不(bù↔®)限于《經合組織打擊國(guó)際商業(yè)交≤↕易中賄賂外(wài)國(guó)公職人(rén)員(yuán)公約》、英國(g 'uó)《反賄賂 法》、美(měi)國(&&guó)《反海(hǎi)外(wài)腐敗法》以及任何進一(yī) ₹ $步或更嚴格的(de)地(dì)方規則。
Hoya requires from Supplie™>>rs to comply fully and in a"±✔ll transactions with all busineβ↔→ss partners with the ♦±>applicable laws and regul ☆$γations of anti-corrupt÷γΩ↔ion and anti-bribery, €↓ including but not l÷€imited to the OECD Conventiλ on on Combating Bribery of Foreign Publ‍€<ic Officials in₹ε‍δ International Business Transa βctions, the UK Bribery Actβ←, the United States Fo✘™reign Corrupt Practices Act,♥≤® and any further or stricter l↔ ocal rules.
不(bù)容許為(wèi)獲取不(bù)♣×εΩ正當或不(bù)恰當利益之賄賂或為(wèi)÷✘ ≤其他(tā)目的(de)所為(wèi)之承諾、提供、許可(kě)、給予、★∞¶收 受等行(xíng±© )為(wèi)。這(zhè)一(yī)禁止φ♦規定涵蓋了(le)直接或通(tōng)過第δΩ↔←三方間(jiān)接承諾、提供、許可(kě)、給予、接受任何•​δ 有(yǒu)價值之物(wù),以獲取或保留業(yΩ≠σè)務、将業(yè)務介紹給第三方或者獲取不(bù)正當利益✘☆≈≤之行(xíng)為(wèi)。
For clarification, bribes or ot<>εher means of obtaining undue or impropeφγ→εr advantage are not to b™→e promised, offered, aut♥₹​horized, given or accepted. This$∏ε♣ prohibition covers promi©€★sing, offering, au  ≠thorizing, giving or accepting aε≈¥nything of value, either dir αectly or indirectly α☆ through a third party in ♠™order to obtain or retainε>×​ business, direct business to any th•γ₩αird party, or §☆otherwise gain an impr© ✔oper advantage.
HOYA 有(yǒu)正當理(lǐ)由相(xià©✔βπng)信供應商未能(néng)遵守上(shàng)述任何規則,€'♣£HOYA 在法律允許的(de)範圍內(nèi),應±×有(yǒu) 權對(du♣πì)該供應商實行(xíng)延遲付款,和(hé→≤±π)/或終止業(yè)務關系并立即生(shλ•¶γēng)效。如(rú) HOYA 在本規定下(xiγ♦à)實行(xíng) 的(de)決策對(duì)供應商造∞&®成任何損失或損害,HOYA 概不(bù)負責。
In case Hoya has reason to bδ☆elieve in good faith that Suppliers do ≈α₩λnot comply with any of δ∞ the above men×★λtioned rules, to the extent permitte§★ ®d by law, Hoya shall be entitled to wit±≠→hhold any payment due toαγ​‌ such Suppliers, and/or terminate tφ®​he business relations₹÷ ∑hip with imm₹™↑ ediate effect. Hoya is not​₽≤ liable to Suppliers for any loss or±' damage related to Hoya’<$£&s decision to π☆'↕exercise its right under this ¥≥δ★provision.
供應商應僅在适用(yòng)規則的(de)許可(kě®≈®)範圍內(nèi)向業(yè)務夥伴提供或接受來(lái)自(zì)‍♦✘業(yè)務夥伴和(hé)/或政府官員(yuán)σ↕•✔ 的(de)任何禮¶φ∞物(wù)及款待。我們期望供應商了(le)解任何可(kě)能(néng)适∏ 用(yòng)的(de)此類規定,包括适用(yòng)于全球和δ←☆(hé)/或 在各自(zì)原籍國(guó)外(wà✘↑®≈i)的(de)規定,如(rú)英國(guó)☆∑《反賄賂法》和(hé)美(měi)國(guó)《反海(hǎi)外(wài)腐敗‌♣∞ 法》。
Suppliers shall offe♦€•r and accept any gifts and enteσ±rtainment to or by business par$∞ tners and/or governme'♦≠πntal officials only wit↔εδhin the scope of the applicaΩσ∏ble rules. We expect♥$ Suppliers to be aw←∏βare of any of such ruleπ↕♠∏s that might apply, including but not l£€"imited to tho"₽"×se that apply worldwide and/or ou∏γtside of the respective countries of or&Ωigin, e.g. the UK B¥ ↕ribery Act and the Unite≠‍d States Foreign Corrupt P₩✘γ ractices Act.

2.商業(yè)廉潔性 Business ≤δIntegrity

除上(shàng)述外(wài),供應商不∑​'α(bù)得(de)實施或容忍任何形式的(de)敲詐勒索♥¶或挪用(yòng)公款行(xíng)為(wèi)。供應商應遵守關σ±©←于 公平競争的(de)®♦γ↕所有(yǒu)适用(yòng)規則。實施任何商業(yè)行(xíng↔∞♣)為(wèi)時(shí)均應透明(mí↔ε↕ ng)公開(kāi),并如(rú)實反映在會(huì)計(j≥ε♣ì)賬冊中。
Further to the above, Supplier≠$¶₹ shall not engage nor tolerate a‌©ny form of extortion an∑₽ε←d embezzlement. §←Supplier shall abide by all ap¥ ‌₩plicable rules regarding fair competit$♦∑ion. All business dealing"∏s shall be transparently ₹∑performed and accura≈↓tely reflected in Suppliers’ δ ​ books.

3. 國(guó)際和(hé)平與安全保障 International P‌→eace and Security

國(guó)際社會(huì)通(tōng)¥​&δ過多(duō)種條約和(hé)協議(yì)管制(zhì)出γ$口,以防止武器(qì)落入可(kě)能(néng)帶來(láγ≈φi)安全隐患的(de)團體(tǐ)手中。特 &↔™ 定産品和(hé)技(jì)術(shù)不(bù)隻可©₽(kě)以用(yòng)在一(yī)般産品上(shàng),但( ↑"dàn)也(yě)可(kě)以用(yòng)來(lái)‍ σ♥生(shēng)産武器(qì),因此出口應受到(dào)嚴格管制(zhì♦£σ∞)。 供應商應遵守适用(yòng)于該地(dì)區(qū¥₩ &)以及适用(yòng)于供應商供應産品的(de)所有(yǒu)輸出&≥"管理(lǐ)法規。供應商應提供 符合輸出管σ"↔理(lǐ)法規要(yào)求所有(yǒu)信息和(hé)文(wén)件(ji÷∞φàn),且不(bù)得(de)無故拖延。₹​
The international comm≥<≥£unity regulates export under var∑∞​δious treaties and ag≥≈ reements to ✔↑β♦ prevent arms from getting into the &₹hands of groups that present security β♥concerns. Certain ™'©¶ products and technologies c•₽λan be used for the production of peaceπ☆ful products as well as for☆" weapons. Hence the export is st±≈→±rictly regulated. Suppliers shall abid✘≥♥e by all export controlΩ∑π legislation applicable to the regi£±€πon and the products Suppliers o÷Ωπβffer. Suppliers shall'  support us with all informa©<tion and documentati≈↑¶on needed to fulfill the preco♠ ↕nditions of any α♦ export control regσ≠ulation completely and without und₹β>εue delay.

4. 保密責任、知(zhī)識産權 Duty o↕÷δf Confidentiality, Intellectual Prδ∞πoperty

技(jì)術(shù)信息對(duì) HOYA 保持‍λ‌↑競争力至關重要(yào),必須嚴格保護、防止洩露。這(zh↔γ&®è)一(yī)規定同樣适用(yòng)于 ₩≈ 與新發明(míng)或共同開(kāi↑‌)發的(de)産品相(xiàng)關的(de)保密信息。&♣<φ
Technical information is of g♠λ‌reat importance to us iπ↔n staying competitive ♠≤and must be protected fr​©om leakage. This also applies to conf₽←idential information on new ​☆÷inventions or co-developed ★↑αitems.

5.數(shù)據隐私 Data Privacy

無論我們在哪裡(lǐ)開(kāi)展業(yè)務,我們緻力"φ于遵守所有(yǒu)适用(yòng)的(de)隐私和(hé)數(shù)據φ★‍保護法律。供應商必須尊 重其員(‍≥yuán)工(gōng)的(de)隐私。Hoya 集團所收集到(dào"§↑®)的(de)任何關于員(yuán)工(gōng)或第三方的(de)個 >'(gè)人(rén)信息,都(dōu)将被謹慎對(duì) σ ↕✘ 待,受到(dào)保護,✘¶>并合法合理(lǐ)地(dì)使用(yòng)。
We are committed to com ÷£plying with all applicable pri''vacy and data protection laws, α>× wherever we do business. Supplie←∑• rs must respect their §&←←employees’ privacy. Any €★₹personal informa‍✘β₽tion Hoya collects, regarding em©✘♣ployees or any third party, will be tre≠™  ated with care, λ$ protected, and used lawfully and p≈ ‍ roperly.

6.反社會(huì)勢力 / 有(yǒu)組織犯罪 Anti-Soci♣δal Forces/ Organized Cr&♦δime

反社會(huì)勢力指下(xià)列情形♣•©之一(yī)
Anti-Social Forces mea×≤≠₹ns
(a) 織性犯罪團夥、組織犯罪團夥成員(yuán)®"或與組織犯罪團夥有(yǒu)關連、或與上(shàng)λα× 述等同的(de)團夥、成 員(yuán)或關連,π♠ 無論其組織形式或法定形式如(rú)何;
an organized crime gro§÷αup, a member of such φ§★group, or any association of  φ↕organized crime $α≠groups, or any equiva↑'♥lent to the aforementioned, regardle£¶∑ss of the form of ♣¶€ organization or l☆‍¶egal form, or
(b) 親自(zì)或通(tōng)過第三方使用(≠±×≈yòng)暴力實施要(yào)求,超出法定權利範圍實施不(bù)₩ ≠正當要(yào)求,使用(yòng)欺詐 δ∏φ" 手段或實施等同于以上(shàng)所述行(≈©↔∑xíng)為(wèi)者。
a person or group who>≈↑ themselves or throu>≥↓gh the use of third parties conduct¶↓≤s demands with Ωε€πthe means of violence,₩δ conducts unreasonable d±₽emands beyond its lega←¥Ω¥l entitlement, uses f™✔£raudulent means, or any equivalent α'♣of the above.
供應商保證并表明(míng)不(bù)屬于上(shàng)述定義的♣≈≥(de)反社會(huì)勢力。并且,供應商無與反 π♠¶社會(huì)勢力有(yǒu)任何牽連、 ₽δ<→無受到(dào)反社會(huì)勢力協助或向反社會(huì)勢力提供資金( ​‌‌jīn)、及不(bù)得(de)與遭社會(huì)譴責的(φ♥₽∞de)反社會(huì)勢力力有(yǒu)任 ¶±λ 何關系。
Suppliers warrant and represent to no★®≠t fall themselves under the above"₽ definition of Anti- Socia₹×←δl Forces. Further, Suppliers shall n§δα£ot have any relationsh→↕​ip with Anti-Social-Forces ×≈&  that shows the involvement of ✘∑αεAnti-Social-Forces in Supplie§ ✘rs’ management, that shows ÷≥ reliance on Anti-Social Force∞→<↕s, that consists of aδ♥ny kind of cooperation wi  ₽th or funding of Anti✔←±∏-Social Forces or that is socially®> condemnable.
不(bù)論是(shì)否有(yǒu)任何其他(™ ★tā)适用(yòng)的(de)法律救濟措施,HOYA 及 γ↕HOYA 集團各企業(yè)得(de)直接終止與違反 ✘♦≤✔ 第五條第 6 項之供應商之契約。
Notwithstanding any ot₽¥ her applicable legal remed↑♥α≠ies, Hoya and any of©→±∑ Hoya’s worldwide ≤"≥ entities shall be  ÷≤≥entitled to terminate any agreemen✘'t with Suppliers who do not ope∏←ααrate in accordancφ≠​ e with this clause V.λ∏6 with immediate effect f€↓'or good cause.

7.負責任的(de)礦産品采購(gòu) Responsible≤↓§ Sourcing of Minerals

供應商應實行(xíng)相(xiàng)應政策,合理(lǐ)保證其生(☆♣shēng)産的(de)産品、零件(jiàn)、部件(jiàn)、材料所≠"≤使用(yòng)的(de)钶钽鐵(tiěΩ★≈↔)礦(钽)、 錫石、金(jīn)、黑(hΩβēi)鎢礦及其任何衍生(shēng)物(♠‍​↕wù),如(rú)钽、錫、鎢以及任何其他(tā)  ♥'美(měi)國(guó)《多(duō)德-↔§↔弗蘭克華爾街(jiē) 改革和(hé)消₹↓費(fèi)者保護法》(Dodd-Frank Wall Stree" β÷t Reform and Consumer Protection Ac↕"€t)第 1502 部分(fēn)定義為(w虩φ★i)沖突礦石的(de)礦石,不(bù)會(huì)直接或間(jiā∏₩n)接資助剛果民(mín)主共和(hé)國(guó∞♠↔$)或其相(xiàng)鄰國(guó)家(jiā)&&♥的(de)武 裝部隊,或使之受益。供$♣應商應對(duì)礦石的(de)采購(gòu)源和(hé)保管鏈認證展開(≥ kāi)盡職調查,并在 HOYA 要≈ ↓(yào)求時(shí)提供盡職調查的(de)方法。
Suppliers shall have a∑‌δ policy to reasonably assure that the π columbite-tantalite (coltan)≤‍>¶, cassiterite, gold↕", wolframite, any of their Ωσderivatives, includingΩ®>© but not limited to tantalum, →✘≥∞ tin, and tungsten, or any other min" ®eral as defined as conflict mineral inσ★&£ Sec. 1502 of the US Dod"♥ d-Frank Wall Street Reform and Consu‍ mer Protection Act, in th±¥★e products, parts, compoβ​nents, and materials they manufa→δcture does not directly or indΩ§irectly finance or ±≤>★ benefit armed groups®→♥ in the Democratic Rep♣≠→‌ublic of the Congo or an  βadjoining country. ☆♣ Suppliers shall exercise duαδe diligence on the sλ®'₩ource and chain of custβ ↕$ody of these minerals an¶>∏≈d make their due diligence measur&÷ ♦es available to Hoya upon reques'↑≈t.

Ⅵ.問(wèn)題和(hé)報(bào)告 Questio±φ®ns and Reporting

如(rú)對(duì)本《準則》有(yǒu)任↕∑何疑問(wèn),供應商應聯系其在 HOYA 的(d∑>∏★e)直接聯系人(rén)。違反本《準則》的(de) 行(§✘£xíng)為(wèi)可(kě)通(tōΩδ≥ng)過 supplierconduct@hoya.com 進行(xíng)舉報(bào)。不(bù)論保密信息的(d$≥£e)法律要(yào)件(jiàn)為(wèi)'✘☆α何,HOYA 将盡力保護舉報(bào)∑σ©≥人(rén)之身(shēn)份,并對(duì)舉報•₩β×(bào)內(nèi)容進行(xíng)調查。
Supplier shall direct any que ±♦stions on this Code to his/her ∑✔direct contact at Hoya. Vio>​εlations of this ‌≤<Code can be reported ←<λ to supplierconduct@hoya.com. Hoya will, notwithstanding ∏₽ε legal requir<δ♥$ements for disclosureσ™, use reasonable effort to mainta>εφin the confidentiality of ≠✔✔α the identity of anyone re✘∑₩ porting a violation of this C←☆ode and still investigateεΩ≠γ any reported violati♦₽αon.